Din foretrukne sprogkonsulent

Få styr på sproget – fra oversættelse til sproglig brandidentitet. Jeg hjælper dig med at kommunikere klart og effektivt på tværs af sprog og markeder. Sammen finder vi den løsning, der passer bedst til dig eller din virksomhed.

Services

Det kan jeg hjælpe dig med

Jeg er din sproglige samarbejdspartner, uanset om du har brug for hjælp til oversættelse, lokalisering, versionering, korrektur eller sprogrevision. Jeg hjælper også gerne med at udforme en sprogpolitik, der passer til dit virksomhedsbrand.

Primære sprogkombinationer

Kært barn har mange navne. Oversættelse er ikke bare oversættelse, og derfor sørger jeg altid for at skabe tekster, som er kulturelt lokaliseret og naturlige på dansk.

Jeg oversætter primært til dansk fra spansk, engelsk og svensk, men har et tæt samarbejde med flere superdygtige sproggenier med andre sprogkombinationer. Så hvis du skal have oversat til flere sprog, står jeg gerne for ledelsen af dine oversættelsesprojekter.

Foretrækker du selv at skrive dine tekster, og er du blevet glad for at få hjælp fra AI? I så fald er det en god idé at sende teksten videre til korrektur hos mig. Jeg hjælper dig med at finpudse og sikre, at den er grammatisk korrekt, er fri for stavefejl og lyder flydende og naturligt på dansk.

Vores oversættelser kommer også omkring en korrekturlæser for at sikre, at kvaliteten er i top, før du modtager den endelig tekst i din indbakke, og jeg kvalitetstjekker også gerne det endelig layout efter DTP.

Sprogpolitik, terminologi og tone of voice – brandidentitet

En sprogpolitik er sammen med valg af termer et vigtigt værktøj, når du vil sikre, at dit brand bliver formidlet på en entydig måde. Den er faktisk lige så vigtig som de grafiske virkemidler såsom opsætning, brandfarver osv.

I tæt samarbejde med dig udarbejder jeg en sprogpolitik, eller Style Guide, som er skræddersyet til dit brand, så dine tekster altid fremstår med et ensartet udtryk og lever op til jeres standarder for sprog, tone og brugeroplevelse.

Hvorfor vælge mig til dine sproglige opgaver?

Jeg har mere end 25 års erfaring og en kandidatuddannelse bag mig. Jeg tror på, at de bedste resultater skabes gennem tæt dialog og personlig sparring. Således får jeg indgående kendskab til din virksomhed, dit brand og dine behov, og du får direkte adgang til den fagperson, der faktisk arbejder med dine tekster. Det betyder kortere kommunikationsveje og større fleksibilitet.
Sammen sørger vi for, at dine tekster altid fremstår troværdige og passer til dit brand og din kommunikationsstil.

As the lead for the Danish team, Nina has demonstrated exceptional leadership and expertise. She has been deeply involved in QA and testing, ensuring our content meets the highest standards. Her proactive and helpful approach extends beyond translation

Cintia

Localization Program Manager

She is an amazing Language Lead with a broad set of both linguistic and soft skills. Nina is always responsive when her support is needed and she is willing to embark on complex tasks that go beyond the standard translation and review processes and to add value with her suggestions… 

Nadia

Quality Lead

“… As a Danish linguist, she’s got a great eye for detail and really understands how to make content connect with local audiences. She’s always on top of her work, super reliable with deadlines, and easy to communicate with. Nina’s commitment to quality and teamwork really stands out….”

Thayane

Localization Project Manager

Mine kunder

Kundecases

Mine kunder vælger mig, fordi de ikke ønsker en automatiseret og anonym løsning, hvor de ikke ved, hvem der rent faktisk behandler deres materialer, som ofte er fortrolige. De sætter pris på min mangeårige erfaring og høje faglighed. Jeg står ikke bare for oversættelsen, men hjælper med markedsundersøgelser, oprettelse og vedligeholdelse af termbaser og styleguides og sørger for at kvalitetssikre det endelige resultat.

Karriereportal

En stor international karriereportal ønskede at sikre, at deres danske brugergrænseflade (UI) til oprettelse af CV’er og ansøgninger blev tilpasset det danske marked – både sprogligt og funktionelt. Derfor arbejder jeg tæt sammen med kundens forskellige teams og sørger for, at indholdet ikke bare bliver oversat, men lokaliseret med fokus på funktionalitet og den danske målgruppes brugeradfærd og forventninger.

Gennem teammøder, løbende QA-tests, og markedsundersøgelser rådgiver jeg kunden og er med hele vejen i udviklingen, så deres grænseflade er så brugervenlig som mulig for danske brugere.

Resultatet er flere platforme, der opleves intuitive og professionelle – perfekt tilpasset deres danske målgrupper og de kulturelle normer for udformningen af CV’er og ansøgninger i Danmark.

Hotelgruppe

En stor international hotelgruppe vil gerne styrke kommunikationen til deres gæster fra Danmark – uden at gå på kompromis med hverken branding eller tone of voice. Jeg har hjulpet dem med at udvikle en målrettet sprogpolitik med udgangspunkt i deres egne brandbooks for at sikre, at alle deres tekster – fra websites til nyhedsbreve og metatekster – følger en klar og ensartet stil, der afspejler den enkelte destinations værdier og skriftlige identitet.

Jeg lokaliserer deres budskaber fra svensk til dansk og tilpasser dem, så de rammer rigtigt hos gæsterne på det danske marked, uden at miste det personlige præg, der kendetegner kundens brands. Jeg sørger for, at teksterne både er oversat og korrekturlæst inden kunden får den endelig tekst.

Resultatet er en stærkere, mere genkendelig kommunikation, der skaber tillid og loyalitet hos deres danske gæster.

Teknologi- og IT-virksomhed

En af de mest indflydelsesrige virksomheder inden for teknologi og it har givet mig ansvaret for at kvalitetssikre deres danske tekster på tværs af deres hjemmesider, supportsider og interne træning.

Som lead for det danske team af translatører har jeg stået i spidsen for arbejdet med at udvikle deres sprogpolitik og gøre deres kommunikation mere inkluderende og tilgængelig for alle. Jeg sikrer, at terminologien er konsekvent på tværs af alle tekster ved at vedligeholde og løbende opdatere deres termbaser og oversættelseshukommelser.

Gennem månedlige teammøder guider jeg oversætterne i, hvordan de løfter kvaliteten af deres arbejde yderligere, så slutresultatet altid lever op til virksomhedens høje standarder for sprog, tone og brugeroplevelse.

Services

Oversættelse, lokalisering og versionering

Kært barn har mange navne. Ifølge en undersøgelse foretaget af CSA, foretrækker 76 % at købe produkter, hvis informationen er tilgængelig på deres eget sprog. Derudover vil 40 % aldrig købe fra hjemmesider, der ikke er på deres modersmål. Derfor er det så vigtigt at møde dine kunder på deres eget sprog. Her er versionering nok den mest effektive form for oversættelse, hvis du vil skabe en god kundeoplevelse. Når dine kunder møder dit budskab på deres eget sprog, i en tone, der føles naturlig, øger du ikke bare chancen for et salg – du opbygger tillid og skaber loyalitet.

Oversættelse

Oversættelse er den klassiske metode, hvor teksten overføres ordret fra ét sprog til et andet. Fokus er på nøjagtighed og sproglig trofasthed – uden kreativ bearbejdning eller kulturel tilpasning. Tekstens oprindelige stil og indhold bevares, og grammatik, terminologi og sætningsstruktur gengives så præcist, som det er muligt i henhold til danske sprogregler.

Denne form for oversættelse er ideel, når indholdet skal forstås, men ikke nødvendigvis behøver at være engagerende eller nå en specifik målgruppe. Det er en enkel måde at sikre, at viden og information overføres til et andet sprog – uden at bruge ressourcer på tone, kontekst og formidling. Du godt få hjælp af AI til denne form for oversættelse, hvis det er det, du ønsker, men få teksten redigeret af en sprogkyndig, så du undgår misforståelser.

Vil du skabe den helt rigtige brugeroplevelse, styrke dit brand og opnå kundernes tillid – så kræver det mere end bare en ordret oversættelse.

Typiske teksttyper:
Interne rapporter og notater – møde- og referatskrivelser – interne e-mails eller retningslinjer osv.

Lokalisering (L10n)

Lokalisering – eller L10n – handler ikke kun om ordene, men om helhedsoplevelsen. Indholdet tilpasses, så det føles naturligt og intuitivt for den lokale målgruppe. Denne proces er især vigtig for virksomheder, der arbejder med software, apps og e-handel, hvor funktionalitet og brugeroplevelse går hånd i hånd.

Lokalisering er i nogle tilfælde også en nødvendighed. Eksempelvis kræver EU-lovgivning, at visse dokumenter foreligger på det lokale sprog, når produktet markedsføres i medlemslandene. Her er en simpel oversættelse sjældent nok, da terminologi, juridiske krav og kulturelle forskelle kan få alvorlige konsekvenser, hvis de overses.

Lokalisering øger forståelsen, opbygger kundens tillid, mindsker risikoen for misforståelser og styrker brugeroplevelsen.

Typiske teksttyper:

Software- og apps – brugergrænseflader (UI) – webshops og digitale platforme – brugsanvisninger og produktbeskrivelser – juridiske dokumenter og datablade – kundeservice, FAQ, hjælpetekster og supportmaterialer – CV’er og ansøgninger, osv.

Versionering

Versionering – eller transcreation – er den mest kreative og effektfulde form for oversættelse. Her bliver teksten ikke blot tilpasset – den genskabes med det formål at udløse den samme emotionelle respons på tværs af sprog og kulturer. Det er en målrettet omskrivning, hvor sprog, tone, stil og indhold omformes, så de matcher den nye målgruppe og det lokale markeds kulturelle normer, forventninger og værdier – uden at miste budskabets kerne.

Versionering er derfor både mere end oversættelse og mere end lokalisering: Det er sproglig branding. Her skabes en tekst, der føles som om, den er skrevet til målgruppen – fordi den reelt er det. Det gælder især i markedsføring, hvor følelsesmæssig appel, ordvalg, stil og tone er afgørende for formidlingen af det ønskede budskab og virksomhedens brandidentitet.


Versionering fremmer en mere effektiv kommunikation med større gennemslagskraft og engagement. Den sproglige frihed gør det muligt at ramme målgruppen mere præcist – uden at være bundet af den originale teksts form. Det giver kunderne en bedre oplevelse – og lysten til at vende tilbage.

Typiske teksttyper:

Produktavne reklametekster – kampagner – slogans – websider – marketing – nyhedsbreve – storytelling – sociale medier – meta-tekster – brandingmateriale – overskrifter, ordspil og kreative budskaber, osv.

Branding, terminologi og sprogpolitik

Professionelle tekster, der skaber tillid

Korrektur, sprogrevision, tilretning og kvalitetstjek

Du har måske skrevet din tekst selv – måske med lidt hjælp fra AI. Uanset hvordan ordene er kommet på plads, fortjener de en sidste, professionel gennemgang, før de møder dine læsere. Korrektur og sprogrevision er det sidste – men afgørende – trin, der forvandler en god tekst til engagerende og stærk kommunikation.

Jeg hjælper dig med at finpudse din tekst og sikre, at den er grammatisk korrekt, er fri for stavefejl og lyder flydende og naturligt på dansk. Det øger læsbarheden og sikrer, at modtageren ikke snubler over fejl, men let forstår dit budskab. Et grammatisk korrekt, velformuleret og fejlfrit sprog giver ikke blot en bedre kundeoplevelse – det gør også dit budskab mere troværdigt og fremmer dine kunders tillid til dig – helt ubevidst.

I en tid, hvor phishing og dårligt oversatte tekster florerer online, er sproglig kvalitet et kvalitetsstempel. En gennemarbejdet tekst signalerer seriøsitet, sikkerhed og professionalisme – især på hjemmesider, i nyhedsbreve og meta-tekster, hvor førstehåndsindtrykket er altafgørende. Selv små fejl – i tegnsætning, sætningskonstruktion eller sprog – kan virke uprofessionelt og få modtageren til at tvivle på din faglighed – og deres egen sikkerhed. Det gælder især, når du bruger AI-værktøjer, som hurtigt kan producere indhold, men ofte halter på nuance, tone, grammatik og konsekvent brug af termer.

Sprogrevision handler ikke blot om at rette fejl – det handler om at skabe sammenhæng, klarhed og en tydelig tone of voice. Har du et budskab, der skal stå skarpt og forstås første gang? Og vil du være sikker på dine læsere ikke stempler dine nyhedsbreve som uønsket post? Eller flygter fra din hjemmeside, fordi den fremstår uprofessionel? Så er sprogrevision og korrektur et must. Når jeg står for oversættelse, lokalisering eller versionering af dine tekster, sørger jeg for, at de også er korrekturlæst, inden de lander i din indbakke.

Jeg tilbyder også kvalitetstjek af layout og tekst efter DTP (desktop publishing), så du får det sidste gennemtjek, før materialet går i trykken eller bliver lagt op online. Det gælder både dine egne tekster og vores oversættelser – alt bliver gennemlæst og kvalitetssikret, før du modtager det endelige materiale.

This website uses cookies. By continuing to use this site, you accept our use of cookies. Ved brug af hjemmesiden accepterer du brugen af cookies.  Læs mere