Oversættelse, lokalisering og versionering
Værktøj, terminologi & hukommelse
Transkribering, undertekster & voice-over
Korrektur, tilretning & kvalitetstjek
Sprogpolitik & firma-terminologi
Online-sprogkurser i spansk
Korrektur og tilretning af din tekst (Original)
Som oftest er man blind, når det kommer til ens egne fejl. Hjernen fungerer forskelligt afhængigt af, om man læser eller skriver. Skribenten befinder sig midt i en kreativ proces. Læseren ser kun det, som skribenten har skrevet og kender ikke til tankerne bag de skrevne ord. Derfor er det altid godt at få en sprogkyndig til at gennemlæse og rette din tekst for eventuelle stavefejl og grammatiske problemer. Men også for at sikre, at teksten er forståelig. Hvis din tekst skal oversættes, er det også en god idé at få den gennemlæst med henblik på at finde steder, som evt. kan skabe problemer i oversættelsesprocessen.
Ting du kan overveje, inden du beslutter dig for, om din tekst bør korrekturlæses:
- Er det en ingeniør, der har skrevet manualen?
- Måske er ingeniøren ordblind?
- Skrev vedkommende den på sit modersmål?
- Hvordan er skribentens sprogkundskaber?
- Er der en anden person, som har gennemlæst teksten?
- Er det en marketingtekst?
- Er marketingmedarbejderen god til grammatik og kommatering?
- Har vedkommende styr på de skriftlige virkemidler, eller er han/hun mere stærk i grafisk opsætning?
- Vil du være sikker på, din tekst er let at læse og at dit budskab bliver gengivet på en måde, så du fanger din målgruppes interesse bedst muligt?
Få en sprogkyndig til at læse din tekst igennem, inden den bliver sendt i trykken, så er du sikker på, den er fri for fejl.
Korrektur af oversat tekst
Translatøren har læst udgangsteksten, men læseren ser kun oversættelsen. Ligesom skribenten, befinder translatøren sig også i en kreativ proces, når vedkommende oversætter teksten til et andet sprog. I starten af processen koncentrerer translatøren sig om at få overført budskabet i udgangsteksten til målteksten. I næste trin forsøger translatøren at gøre målteksten flydende, så den ikke fremstår oversat. I disse trin påvirkes translatøren af udgangsteksten. For at translatøren kan korrekturlæse sin egen oversættelse, skal vedkommende tage en pause og lade oversættelsen ligge. Efter en pause kan translatøren, nu som korrekturlæser, gennemgå målteksten, som om det var originalen, og vil nu være i stand til at finde ekstra mellemrum, stavefejl, grammatiske problemer og uoverensstemmelser. Dog kan translatøren, ligesom skribenten, være blind over for sine egne fejl. Derfor er det altid en god idé at få en anden til også at læse korrektur på den oversatte tekst. En sekundær korrekturlæser vil koncentrerer sig om målteksten, men vil stadig have adgang til udgangsteksten. Og da den sekundære korrekturlæser ikke har været en del af den kreative proces, så er det lettere for den pågældende at fange translatørens fejl.
Før du beslutter dig for, hvordan din tekst skal behandles, bør du overveje dine behov.
- Er din tekst til intern eller ekstern brug?
- Skal teksten bruges til at repræsenterer din virksomhed?
- Er det en meget synlig tekst, som f.eks. kan læses på din hjemmeside?
- Er teksten meget teknisk, og er den svær at oversætte?
Kontakt mig, så kan vi sammen vurdere dine behov.